Новини науки | Дозвілля

Книги англійською: як змінюється мислення, коли читаєш без перекладу

Читання книжок англійською — це не лише про мову. Це про мислення, сприйняття світу й здатність бачити глибше. У статті — дослідження, приклади з літератури, порівняння перекладів і пояснення, як читання без перекладу змінює наші когнітивні звички

У час, коли вивчення іноземних мов стало майже необхідністю, читання книжок мовою оригіналу часто сприймається як інструмент — спосіб прокачати лексику, граматику, аудіювання. Але мало хто говорить про інше: читання англійською змінює не лише рівень знання мови, а й сам спосіб мислення. Воно змінює когнітивну структуру, сприйняття світу, відчуття часу, себе та іншого.

Читати книжки англійською можна як задля практики мови, так і з огляду на практичні переваги: швидше з’являються новинки, доступ до оригіналу, без втручання перекладу. А наукові дослідження також фіксують, що читання іноземною мовою впливає не тільки на лексику та граматику, а й на спосіб мислення.

Зокрема, дослідники ENRO Project у 2023 році (DOI: 10.1111/lang.12586) виявили, що регулярне читання англійською допомагає формувати більш аналітичний, уважний до контексту стиль мислення, який поширюється й на рідну мову. Це не просто тренування лексики — це зміна когнітивної звички.

Не переклад, а прямий контакт з автором

Коли ви читаєте переклад, ви читаєте не автора, а його «українськомовну версію». Навіть найкращий переклад — це завжди інтерпретація. Інтонація, гумор, гру слів, контексти — усе це неможливо відтворити повністю.

Твори Джорджа Орвелла, Вірджинії Вулф, Джеймса Болдвіна, Тоні Моррісон — це не просто тексти, а тканина мови епохи, культури, класу, навіть протесту. Переклад часто згладжує або адаптує такі речі. Оригінал же змушує не тільки розуміти, а відчувати іншомовне мислення на дотик.

Тоні Моррісон — Beloved

Оригінал:
«Freeing yourself was one thing, claiming ownership of that freed self was another».

Переклад:
«Звільнити себе — одне, а от визнати себе вільним — зовсім інше».

📝 На перший погляд — усе правильно. Але claiming ownership має сильніший підтекст: це не просто «визнати», а «заявити право на себе», повернути контроль. Це юридична, тілесна, історична дія — особливо важлива в контексті роману про рабство. Переклад згладжує емоційне напруження цієї фрази.

Зміна мислення

Як мова формує структуру розуму

Коли ми читаємо англійською, ми не просто «розуміємо слова» — ми поступово починаємо думати інакше. І це не гіпербола.

Дослідження когнітивістів (зокрема гіпотеза Сепіра–Ворфа (лінгвістична відносність), а також сучасні експерименти в нейропсихології) підтверджують: мова, якою ми користуємось, впливає на спосіб сприйняття реальності. Наприклад, англійська побудована інакше, ніж українська: коротші речення, інша логіка побудови думки, менше описів, більше дії. Цей ритм проникає в мислення — особливо якщо ви читаєте художній текст, а не суху документацію.

Один із наслідків — зростає здатність до структурованого викладу, точності формулювань, критичного мислення.

Культурна гнучкість і зміна контексту

Коли ви читаєте книжки англійською, ви занурюєтесь не тільки в мову, а й у спосіб життя, ментальність, систему цінностей. Це не очевидно, поки ви не ловите себе на думці: «У них би так не сказали» — і починаєте розуміти не переклад, а оригінальний контекст, який стоїть за словами.

Наприклад, у романах Саллі Руні англійська дуже «тиха» — речення прості, але психологічно напружені. У Чака Поланіка — агресивна, рубана, безжальна. У Зейді Сміт — гібридна, мультикультурна. Усі ці стилі просто не виживають у перекладі.

Це глибоке занурення в ментальність дає культурну гнучкість — здатність мислити не тільки в межах своєї мови чи культури. У сучасному світі — це не опція, а перевага.

damned chak palanik krv.media
«Damned» Чака Поланіка

Практична користь, що глибше за граматику

Люди, які регулярно читають тексти чи книжки англійською мовою, з часом стають більш уважними до мовних деталей — як у своїй мові, так і в інших. Це позитивно впливає на професійні навички: аналітичне письмо, публічні виступи, ведення переговорів. Ви не просто «знаєте англійську», ви мислите як людина, яка володіє ще однією рамкою сприйняття.

І що важливо — мова перестає бути «інструментом», вона стає середовищем мислення.

Що читати, аби це відбулося?

Почніть не з того, що «корисно», а з того, що цікаво. Не навантажуйте себе класикою, якщо вона вас не чіпляє. Англомовна література — це не лише Орвелл і Остін. Це також:

the bell jar silviyi plat krv.media
«The Bell Jar» Сільвії Плат
1

інтелектуальний нонфікшн (наприклад, The Body Білла Брайсона);

2

есеїстика (Trick Mirror Джії Толентіно);

3

психологічна проза (The Bell Jar Сільвії Плат);

4

афроамериканська класика (Beloved Тоні Моррісон);

5

короткі історії (Interpreter of Maladies Джумпи Лахірі);

6

науково-популярна література без спрощень.

Платформи з добірною англомовною літературою, які орієнтовані саме на українських читачів, дозволяють обирати книжки без зайвого шуму та зручно за рівнем. Наприклад, на https://www.britishbook.ua/ є і класика, і сучасні автори, і навчальні формати — усе в одному місці.

Читання — це самоспостереження

Коли ви читаєте книжку англійською, ви не тільки пізнаєте інше. Ви впізнаєте себе інакше — ви ті, хто вже не перекладає, а думає. Не вчить мову — а живе в ній.

І саме це — найглибший ефект, який не дає жоден словник.

Теж цікаво